Saltar para o conteúdo
Portes grátis para o Continente > 59€ e Ilhas > 79€
Envios em 24h
Devoluções até 14 dias
Saltar para a informação do produto
1 de 1

Tradução de Obra Literária

0,05€
0,05€
Em promoção Esgotado
IVA incluído. Envio calculado na finalização da compra.
Menor preço nos últimos 30 dias:

Calcula o teu orçamento

Preço por palavra (variante seleccionada): a carregar…
O serviço tem um valor mínimo alvo de 100€.

Descrição

A tua voz, o teu estilo, a tua história. Em português europeu.

Se escreveste uma obra em inglês ou espanhol e queres publicá-la em português europeu com qualidade literária, estás no lugar certo.

O serviço de tradução literária foi concebido para escritores, editoras e agentes que valorizam a fidelidade ao texto original, a sensibilidade literária e a fluidez da leitura.

 

O que inclui

  • apreciação do(s) ficheiro(s) para tradução;
  • tradução do(s) ficheiro(s) utilizando SDL Trados Studio;
  • revisão do(s) ficheiro(s) utilizando SDL Trados Studio;
  • formatação do(s) ficheiro(s) final(is);
  • em caso de tradução certificada: declaração notarial, certificação da cópia do original e certificação da tradução do original;

Nota: futuras atualizações devem ser tratadas como um novo projeto.

 

Traduzir literatura é muito mais do que passar palavras de uma língua para outra. É captar nuances, é estar familiarizada com a vertente histórico-cultural, é decidir entre literalidade ou adaptação, é preservar o tom e o estilo do autor.

A tradução de uma obra é uma ponte entre línguas e exige ser feita com a sensibilidade literária, o amor pela escrita e o rigor que um projeto literário exige.

 

A Ana Viegas combina formação académica sólida com experiência prática e sensibilidade literária para garantir que cada obra traduzida mantém a sua essência original.

  • Licenciada em Tradução de inglês e espanhol pela Universidade de Lisboa;
  • Mestre em Português Língua Não Materna pela Universidade do Minho;
  • Formação em Revisão de texto pela Booktailors (atual The Book Company);
  • Experiência comprovada em tradução e revisão de textos literários (infantis, juvenis e para adultos);
  • Profunda familiaridade com as ferramentas de tradução assistida por computador (Trados Studio), aliando tecnologia e criatividade;
  • Compromisso com a qualidade, a ética profissional e o respeito pela voz do autor;
  • Mais de 30 obras próprias publicadas.

Se procuras alguém que traduza com precisão e emoção, como se a história tivesse sido originalmente escrita em português, encontraste a parceira certa.

Ver detalhes completos

Olá, o meu nome é Ana Viegas!

Sou escritora e mentora de escritores e a fundadora da Calo no Dedo® – Editora, Livraria e Academia de Escrita.

Cresci rodeada de livros e a criar histórias, com o desejo nada secreto de ser escritora. Até ao momento, já publiquei mais de 30 livros!

Criei a Calo no Dedo® após um intenso processo de autoconhecimento, em que decidi honrar o meu amor pela leitura e a escrita e profissionalizar o meu talento, assumindo como missão tocar o coração dos meus leitores e fazer a diferença no mundo através da escrita.

Com as mentorias de escrita e revisões de obras literárias, ajudo outros escritores a escrever livros de sucesso.

Com os livros divertidos e transformadoras e as atividades de escrita criativa, ajudo a desenvolver os jovens leitores e escritores de hoje, que serão os adultos capacitados de amanhã.

Na Calo no Dedo®, as histórias mudam o mundo, um leitor de cada vez.

Destaque em

Perguntas frequentes

Este serviço inclui tradução de inglês e espanhol para português europeu, respeitando normas linguísticas, ortográficas e culturais utilizadas em Portugal.

A tradução literária exige sensibilidade estilística, adaptação cultural e preservação da voz do autor. Já a tradução técnica privilegia precisão terminológica e linguagem especializada. Traduzir um romance, conto ou livro infantil implica recriar a experiência literária para o leitor na língua de destino.

Uma tradução certificada inclui uma declaração notarial que confirma a fidelidade da tradução ao documento original. Este tipo de tradução pode incluir certificação da cópia do original e certificação da tradução, sendo frequentemente exigida para processos legais ou administrativos.

Sim. É possível solicitar a tradução de um excerto ou capítulo do livro.

Sim. Muitos autores optam por traduzir o manuscrito antes da publicação, seja para apresentar a editoras estrangeiras, preparar uma edição internacional ou alcançar novos públicos.

Sim. Todos os textos traduzidos passam por uma fase de revisão completa, garantindo correção linguística, coerência textual e fluidez literária antes da entrega final.

Sim. O objetivo da tradução literária é preservar o tom, ritmo, estilo e intenção narrativa do autor. Sempre que necessário, recorre-se à adaptação cultural para que a leitura em português europeu seja natural e fluída.

O prazo de tradução varia consoante a extensão da obra e o nível de complexidade do texto. Em média, um tradutor literário traduz entre 2000 e 3000 palavras por dia, incluindo revisão. Após análise do manuscrito, é definido um prazo realista para garantir qualidade e consistência.

O custo de tradução de uma obra literária depende de vários fatores, como o número de palavras, o idioma de origem (inglês ou espanhol), a complexidade do texto e os prazos de entrega. Para receber um prazo personalizado, basta indicar o número de palavras e enviar um excerto para análise, para o endereço de e-mail ola@calonodedo.pt

Se pretendes publicar, apresentar a obra a editoras ou alcançar novos leitores, uma tradução literária profissional faz toda a diferença. Uma tradução de qualidade aumenta a credibilidade do autor, melhora a experiência de leitura e valoriza o teu trabalho.